我一向留意電影名稱,很久之前已發覺電影名稱愛「食字」,也有不少外語片被譯得不知所謂。很多時,外語片的戲名都很簡潔,但中文就被譯得不倫不類。
例如前陣子的 "Air Doll",這是一齣好電影,但為甚麼台灣能正正經經譯作《空氣人形》,中國也譯為《空氣人偶》,但香港要譯作《援膠女郎》?
今次,被摧殘的電影是 "Remember Me"。電影原名是 "Remember Me",為甚麼要譯作《驚動了愛情》?以我所知,這齣電影除了有愛情,還探討親情和生命。若說男主角的轉變是因為愛情,那也說不通。在我的理解,「驚動」一詞不多不少帶點貶義,《驚動了愛情》好像說,悲劇乃因愛情起,我還未看電影,但我猜這不是電影的原意吧?
不知是否我敏感,我覺得這譯名和一首很有意思、很動聽的歌甚相似。我看到戲名 "Remember Me",對電影會有期待;但我看到《驚動了愛情》,只想去聽《不要驚動愛情》。
我也認為這譯名是特意與那首歌相似。
回覆刪除